ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
ПРИЧИНЫ РАЗНОСТИ НАЗВАНИЙ НАРОДОВ
Соседних названий различие. Переменения от греков. Латины тоже
погрешили. Разли чие произношения. Буквы для иноязычных. Перехождение
переменяет. Не следует тому удивляться, что у всех авторов народы и
урочища разные и мало сходные названия имеют. Оное, как выше сказал,
могло от разных причин учиниться: 1) Что соседние или далеко
расположенные, а особенно иноязычные писатели, невнятно выслушав
название, неправильно писали, например татар все европейцы неправильно
пишут тартары. В родословной Гибнеровой табели государей русских
положены имена такие, что нисколько на настоящие не походили, например
вместо Евдокия, Всеволод, Ростислав, Ирина, Кремль, Годунов положены
Оттокеза, Сервалдус, Росиславус, Герния, Креммелин, Годенов и протч.
2) Соседи дают областям и народам имена сами, о которых другие или те
самые народы не знают, как у народах скифов и сарматов имена греческие
и латинские. Да ближе можно видеть: мы называем немцы, они сами
зовутся теутш, латины зовут германе, французы - аллемани, финны -
саксолайн; равно о нас и других народах находим. И кто о сих имена без
искусства в тех языках дознаться может? 3) Многие не имеют таких букв,
каковые другой народ имеет, и выговорить, не только написать, не
могут. Например Ж и Ч латинисты и немцы написать правильно не могут,
например вместо Житомир, Жукотин, Чернигов, Черкассы пишут Зитомир,
Зукотин или Укотин, Цернигов, Зиркассы и протч., для которых с так
великим тщанием и разумом соч иненные на немецком языке лексиконы
гражданский, исторический, географический и протч.; что русских
названий касается, кроме весьма несходственных описаний, имени единого
почитай правильно написанного нет, тогда как по ним о Персии, Индии,
Китаях, Турках и прочих гораздо лучше соответствие надеяться получить
можем. 4) Многие по обычаю прибавляют в имена существительные буквы,
например видим у греков А, у латин Н всюду годятся, например, вместо
люты, загорие, малосвента, мадоки, максобы, сауроматы находятся алюты,
азагориум, амалосунты, амадоки, амаксобы, асармауты. А латинисты:
hamachobi, hamodoci и протч., что великую разность в значении названий
делает, ибо у греков А предлог отрицательный, следственно по-русски
сказать нелюты, немалосвенты и протч. Еще же и то видим, что греки в
сарматских и скифских именах Б за В, вместо Т иногда ? клали, не
рассудив, что такого изречения буквы, кроме греков, никто не имеет,
из-за того оную латинисты за Т, а у нас за Ф полагают и выговаривают.
5) В изре чении разных букв народы великую разность имеют, что
латинисты вместо греческих Василий, Кирилл, киммеры говорят Базилий,
Цириллюс, циммеры. А сами же греки неправильно латинские выговаривают,
например вместо Бонифатий, Бенедикт, Цицерон пишут Вонифатий,
Венедикт, Кикерон. И еще народы, латинские буквы употребляющие,
разные, одну двояко и трояко произносят, например J и G как наши Ж и
Г, другой народ обе за Ж, Ch одни как Ш, другие как X, третьи как Ч
говорят, отчего в переводах на наш язык с разных языков одно имя за
два и за три разных почитается. Сарматы S и Ch латинских не имеют, П
за Б, Т за Д полагают. Славяне же А так мало вначале употребляют, что
нет более, как местоимение аз, предлог а да междометие ах, и более ни
одно слово c А не нач инается, к тому же греческих Ф и ?, латинских F
и Н не имеют и двух гласных подряд не кладут, но имеют особые буквы,
такие как Э, Ю, Я, из чего можно понять, что с такими странными,
чужими буквами слова в языке славянском вовсе не славянские, но частью
от недостаточного знания, частью от неосторожности писателей
учинилось, как видим в путешествиях Рубрика,^1 Карпеина,^2 Венета ^3 и
других описателей татарских, что за неимением соответствующих букв
названия точно изобразить и правильно написать не могли, так что
вместо Чингис, Ч еренбодан, Черкес и Чегодай именовали Зингис,
Цыренподан, Иркан и Заготай. Не меньше же могли переводчики и
переписчики испортить, а также видим некоторых старых писателей о нас,
таких, что немалое время в Руси жили, а имен правильно написать не
умели, как есть выше показано, и особенно Страленберг, много лет в
Руси пробыв, с татарами частое обхождение имел, но слова русские и
татарские неправильно писал и мало сходственные деривации положил. 6)
Греки и латины многие имена существенные перевели, как например Иосиф
Флавий жалуется на греков, что для единого только ушам их звуку или
приятного произношения названия народов, урочищ исказили, и сия
погрешность не меньше и у нас имеется, что народы и города именуют от
некоторых обстоятельств весьма иначе и нисколько настоящим не подобно.
Здесь же я учел в основном все то, что с греческого на латинский, а с
латинского на немецкий и польский языки попереведено, из того ч то я
собрал, но может в переводах наибольшая в именах погрешность быть, и в
сказаниях может погрешность коего-либо переводчика меня обманула и от
истины отдалила, и это более искушенный в тех языках, нежели я,
исправить может. 7) Некоторые же народы, переходя, для мест сами себе
названия придумывали и тем в историю путаницу внесли. Об этом самый
хороший пример, что мы, славяне, или венеды, имя руссов приняли.
8) Что ж русские писатели многих народов, таких как готов, цымбров или кимбров, аланов и прочих, мало или весьма не упоминают, оное может оттого, что тех названий в сих странах во время Несторово не было, а останки их, присовокупясь к другим, имя свое забыли, как то о многих доказательство видим, например бярмы у всех северных писателей сильный и великий народ довольно известен был, который Иоанн и Олаус Магнус,^4 а также Саксон Грамматик, Мюнстер ^5 в Космографии и другие упоминают, но у наших вместо того корела и емь, гл. 29.
9) Многие из степных народов именуются по именам владельцев, как то в части второй и гл. 16, н. 47 и гл. 26 довольно показано. Наши писатели, но несмысленные, именовали зюнгоров контаншинцы, торгаутов аюкины колмыки и пр., ч рез что давно немалое смятение в истории и географии нанесли. Но так как все сии в три главные названия и народа раздельны когда-то были, то я, их также разделив, каждого отдельною главою для удобнейшего изъяснения древних, а любопытным и мудрейшим к лучшему рассмотрению и исправлению представляю.
ПРИМЕЧАНИЯ
^1 Рубрик. Рубрук Вильгельм (Rubruck. Roebroeck Wilhelm, XIII в.),
фламандец, монах и путешественник. Ездил в 1253-1255 гг. через Крым в
Монголию с посольством от французского короля Людовика IX. Его
описание этой поездки вместе с описаниями путешествий Плано Карпини и
Марко Поло было издано во французском переводе П. Бержерона "Voyages
fails principalement en Asie dans les 12-e, 13-e, 14-e et 15-e
siиcles" (La Haye, 1735). Русский перевод: Иоанн де Плано Карпини.
История монголов; Вильгельм де Рубрук. Путешествие в восточ ные страны
/ Изд. А. И. Малеин. СПб., 1911.
^2 Карпейн. Карпини Джованни де Плано (Carpini Iohannes de Piano, de
Palatio), итальянец, минорит. Совершил в 1246 г. путешествие в Татарию
и другие восточные страны.
^3 Венет. Поло Марко, по прозванию Венет (Венецианец) (Paulus Marcus Venetus). В 1269 г. предпринял путешествие на восток, продлившееся 17 лет.
^4 Магнус Олаус (Magnus Olaus, XVI в.). архиепископ упсальский, оставил несколько исторических сочинений и издал труды своего брата Иоанна.
^5 Мюнстер Себастьян (Mьnster Sebastian, 1489-1552), немецкий географ,
автор "Космографии" ("Cosmographia", Basel, 1544).
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33